23948sdkhjf

KLUMME: Sproget er lige så vigtigt som produktet i e-commerce

Af Frederik Riskær Pedersen, adm. direktør i EasyTranslate

Du kender det helt sikkert. Efter et par minutters tankeløs scrolling klikker du en vare i kurven. Før du taster dine kontooplysninger ind, tjekker du lige, hvad andre kunder har sagt om produktet. 

Ville du stole på produktanmeldelsen, hvis anmeldelsen ikke var skrevet på dit modersmål? 

Formentligt ikke. Sprog og klar formidling skaber tillid. Og det er især vigtigt at have for øje for de mange danske e-commerce virksomheder, der prøver lykken på udenlandske markeder.

Forbrugernes digitale adfærdsmønstre viser, at 90% af alle, der shopper online, læser en anmeldelse, før de køber et produkt. 

Hele 73% af dem vil kun læse anmeldelsen, hvis den er skrevet på deres modersmål. 

Når forbrugeren ikke har en ekspedient eller et genkendeligt ansigt at forholde sig til i købet af en vare, får sprog og ord ganske enkelt en afgørende betydning for en virksomheds troværdighed.

Jeg tør derfor godt lægge hovedet på blokken og sige, at noget så simpelt som gode produktbeskrivelser, der er formuleret med tanke for den lokale forbruger, er en af de sikreste måder at generere salg og eliminere tvivl om produktet på. Når alt kommer til alt, stoler mennesker nemlig mest på mennesker og ikke virksomheder.

I takt med globaliseringens rivende udvikling spår eksperter, at 95% af al shopping vil foregå online inden for de næste 30 år. Set ud fra et erhvervsmæssigt perspektiv er troværdighed ultimativt det, der sikrer din virksomheds overlevelse på sigt. 

Og hvis du som online webshop ikke vækker troværdighed på din platform, mister du ganske enkelt kunder og kolde kontanter på det.

Fremtidens vækstvirksomheder, der har succes på tværs af landegrænser, er derfor også dem, der formår at skabe kommunikation med øje for det lokale sprog og de kulturelle normer og værdier, der er indlejret heri. 

For der er en kulturel- og formidlingsmæssig forskel på, om du lancerer dine produkter i Frankrig, Japan eller Danmark. Harward Business Reward konkluderer også dette i en undersøgelse, der viser, at de virksomheder, der arbejder professionelt med lokalisering af content, har 1,5 gange bedre indtjening end dem, der ikke gør.

Der er selvfølgelig mange danske webshops, som skal have stor ros for deres succes med salg af produkter på udenlandske markeder. Og det er klart, at en automatisering er nødvendig for at optimere arbejdsgangene. 

Men hvis danske virksomheder skal have succes på udenlandske markeder, må de ikke glemme den kvalitative, lokaliserede kommunikation om produktet.

Man bør i min optik hive kommunikationen til forbrugerne op på en ny hylde, som tager højde for både automatisering og det menneskelige touch. Det kræver, at man som virksomhed arbejder strategisk med sproget, og ligesom i mange andre henseender starter forandringen internt.

Fremtiden er digital, og onlinehandel kommer kun til at vokse. Hvis man som dansk virksomhed vil nå sit fulde potentiale på tværs af landegrænser og kulturelle forskelle, bør man tænke oversættelse som en intuitiv service, der skal vægtes lige så højt som selve produktet.

Artiklen er en del af temaet Klummehjørnet.

Kommenter artiklen
Udvalgte artikler

Nyhedsbreve

Send til en kollega

0.094